热度 1|
不难看出,你在语言文字上很有一定的功底。我也做过几年语文教师,不过只有早年的一个师范学校学历,不能 ...
感谢!···
你说的“要认识和发掘黄陂方言,建议要将现代人的语言文字知识,植根于本土,朔原、朔典,保真、保土。”这个非常正确!
这个完全同意的。黄陂方言也不能孤立起来看待,要把它放在一个较大的语音范围内来分辨探讨。比如说,黄陂把外婆叫“咖咖”,其实上海人也有叫“咖咖”的;但我们黄陂说的回家,就是回家,而上海人却一并说成是“围咖”。这些语言演化的共性和个别性,是值得注意的。
楼主还是受了普通话的影响,说“力”是四声音调,属仄声,其实“力”在黄陂往南多数地方都是和“立正”相同读“重度二声”、阳平(比一般阳平重)的。至于“累”,不用“利”来做通音还真的不好读成黄陂话,要么用“励”从字面上讲就有点接近含有力气的原意了。“废黎”的黎,是阳平不错,但接近汉口城里的口音,重度不够,没有真正的黄陂话爽快有力,而且从字面上讲,如果写入文学作品的小说中,就一点也看不懂是什么意思,完全成了“浑话”、“废话”,就是鲁迅先生写的小说、杂文中的那有些带日本话又带绍兴方言的话,也是尽量从字面上就要能够看懂基本大意的。
文字本是记载传承方言的工具,不然怎么能做出大众层面的文字记载?都是一些看不懂意思。还要找人或工具书做翻译的“杂文滥字的土话”,方言岂不就成了隔一步就看不懂的“密码”了?那文字对于方言还有什么意义?
黄陂游子心 发表于 2017-1-7 22:46
非常感谢版主杨先生的回复,并针对我们的文章还单独写了回应贴让读者一起讨论,我和刘若冰先生对此甚是感激。针对您的回复有两点需要说明:
(1)我在前面回复网友“QYX黄陂老哥 ”的评论时的确提到了“力”字的读音按现代汉语即普通话的读音为四声(去声),所以我们认为在音译黄陂话“费累(废黎)”一词时,是不应该用“力”字的,因为所谓“音译”就是指按照普通话的读音来译写方言的字或词,而不应该是用方言的读音来译写方言,否则黄陂之外的人就不能读懂这篇文章了。
(2)同理“废黎”的“黎”字也是按照现代汉语即普通话的发音来记述,而非您所理解的汉口城的口音。您提到的“励”和”利”在黄陂话中有时读一声,如果按照方言的读音来译写方言是没有问题的(因为我们在方言中读到“废黎”的“黎”这个字的时候其实是介于一声与二声之间的,即带有一定的入声)但按照这两个字的普通话的读音来译写“废黎”这个方言则是不可取的,很明显“励”和”利”在普通话中均念四声(去声)。
再次感谢您热心的回复,希望上面的拙见对您能有所助益。 ...
站点统计|怀念战友|小黑屋|手机版|陆二师战友网 ( 京ICP备14052381-2号 )
GMT+8, 2024-5-10 20:11 , Processed in 0.032425 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.